Did you know that there’s a big difference between a French translator and a French Canadian one? Not many people do. But if you want to get an official document translated in Canada, it’s important that you know the difference between the two. Here we’ll show you how the two vary and how to find someone who specializes in French Canadian translation.
What Is a French Translator?
To date, there are 29 countries around the world where French is an official language and 13 that consider French as their only language. However, not all of these locations speak the same type of French. In fact, each group has its own unique and distinct dialect and some countries even have different idioms in each region. For instance, there is European French most commonly found in Paris and Marseilles, Dutch-influenced Belgium French, North American French, African French, Caribbean French, Creole French, and many more. To put it lightly, there is no one true French. There are cultural differences in grammar, formalities, and even names of everyday items. So, if you want to have something translated into the right dialect, you’ll want to find a translator from that country. Otherwise, the message may be lost, and the vocabulary and grammar may come out different than intended. Meaning you’ll only confuse your audience and risk the chance of having incorrect information in your documents.
What Is a French Canadian Translator?
If you wish to translate French to English and vice versa in the Canadian market, you’ll need a French Canadian translator. And in Canada, it is important that you hire a professional translator that has the proper certifications and is fully versed in Canadian linguistics as well as the laws that govern language in Canada. This is because, in Canada, French and English have equal status. So, if you want to integrate your business into the Canadian market or need a government or official document properly translated, then you’ll need a properly certified translator in English to French Canadian translation.
How Do You Hire A Certified French Canadian Translator?
You may not require a certified translator when you need a French menu or CV completed but there are several situations when you’ll need to hire a professional. This includes legal scenarios, immigration, college applications, business dealings, and when translating government documents. When you require a certified translator in Canada, it’s best to turn to a qualified company that has been recognized by a provincial or territorial certifying association. In Ontario, the only officially recognized certification for an individual translator is the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) number, seal, or stamp and signature. In Quebec, certified translators must be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OOTIAQ).
Translation agencies and companies providing professional translation services can be also certified. The certifications recognized in Canada are CGSB 131.10 Canadian Translation Standard andISO 17100. Certified companies must comply with the criteria for quality, organization, procedures, technological and structural capabilities, reliability, and record of customer satisfaction, just to name a few.
Where Can You Find A Certified Translator
When you need a professional, certified French-Canadian translator, call us at Fox Translations. We provide professional document translation services for both government and business customers in 20 major languages to Canadian English and French. Our translators are certified, have decades of extensive experience in translating documents for the Government of Canada and all bodies and levels of government. We will handle all your technical, legal, financial or administrative documents as well! We will provide everything you need, from editing, revision, adaptation, localization, and updates as part of our translation services. Learn more about Fox Translations and our French Canadian translators here, and reach out today to receive certified translation for all your official documents.
With all the latest translation tools popping up online, many people are wondering whether they still need an expert translator. The answer to that is yes!
The online tools provide only basic translation, and the language they use gives only the general meaning. It may be sufficient in many cases but that is not what people are looking for when they need to translate a manual, a website or product information to Canadian or continental French, English, Spanish or other languages.
Translation is a complex activity with numerous steps and procedures. For accuracy, consistency, proper style and tone, and correct terminology for your documents, you cannot just use someone or something that knows the language. You need a translator with a degree in translation and with a certificate from a professional association of translators. You also need an experienced project manager who is thoroughly familiar with the art of translation. The project manager will monitor your document from the start until the completion. All the way from the initial examination at receiving it from you, through the evaluation and pricing, pre-translation with translation memory, selecting the most suitable translator and reviser for your type of text. The project manager watching every step of the process to the final inspection and delivery back to you assuring that the translation met your expectations and will serve well its purpose.
We Start with Your Project Evaluation
Before any translation is started we make certain we know your target audience and every detail of your particular need. Using computer-assisted translation tool we will look through all previously translated documents on file and on internet and search for similar projects we or someone else translated in the past. If same or similar already translated documents or sections of text that don’t need retranslation are found, we will use them in your translation. This will speed up the process, may lower your cost and shorten the delivery time. The pre-translated sections don’t go to translator but directly to reviser and quality control. The entire document including pre-translated and new sections will still be thoroughly revised to ensure you receive consistent and error-free translation. Translation that reads not as translation but as if it was written in the target language. The most sophisticated translation tool in the world cannot do that. It cannot generate translations that read as if they were written in the target language. And that is why you want to have your documents translated by professional translators, not by internet or someone who just speaks the language.
At Fox Translations, we are the leader in Canadian translation. We translate a wide variety of content from government to legal documents, technical, financial and even personal documents. You can expect nothing but the best results in the industry. When you hire our expert team, you’ll receive high-quality translation solutions, fast turn-around, efficiency, accuracy, and consistency every time. Learn more about our services by contacting us today.
With all the latest translation tools popping up online, many people are wondering whether they still need an expert translator for their documents. The answer to that is yes! They absolutely need a professional trained and experienced translator. Here is why.
There is a huge difference between the online automatic translation and translation done by a human translator.
Translations produced by online tools serve a very different purpose than translations done by trained, experienced translators. Human translation and machine translation are two very different phenomena destined to different markets, target audiences and serve different uses.
When Would I Use An Online Translator?
It is perfectly fine to use the automatic online translation when you want to have an idea of an email message in another language, or you find an article about a celebrity in a different language and want to know what it says. Another use for an automatic translation would be in the following situation – you subscribe to a mailing list available only in English and you are a French speaker. Or, info about a product you’re considering to purchase or an article in an online magazine, even a word that sounds foreign and you want to know what it means. You want to learn about a country, but its website is only in one language. For things like that there’s no better tool than an online translator. There’s no need for quality assurance and revision and editing and verification, nor in-depth comparison. When someone needs to know the general meaning of a text written in a different language this is the way to go.
However, these tools provide only basic translation. Their main disadvantage is that they often lack accuracy, and it is not rare that the content is garbled. The outcome is not guaranteed by a person or organization, nor is anyone accountable for the final product.
When Would I Hire A Professional Translator?
It is a very different story when someone has written an instruction manual of a product in English that needs to be available to the consumers in French-speaking countries. Other materials that need to be translated by a professional are training materials, PowerPoint presentations, or a website that must sound and look professional. Governments and crown corporations, large and small businesses, legal firms, labour organizations, NGOs and others write thousands of documents daily that need to be available in both official languages in Canada and, in different languages for other countries and cannot rely on machine translation.
Good quality translation produced by a professional expert translator reads as if it was written in the target language, and it bears no sign that it came from another language. The target audience expects and deserves nothing less than that. The best online translator in the world cannot do that.
What Documents Need Professional Translation?
Administration and management documents:
– Press releases
– Policies, financial management, health and medicine related texts
As well as, military and classified material and last but not least, personal documents like birth and marriage certificates, school certificates and transcripts, and dozens of others can only be translated by professional certified translators not only for the reasons of accuracy but also for their validity and legal effect.
For accuracy, you need a highly qualified and certified translation team who has expertise in your subject matter, who will use the appropriate vocabulary and phraseology and, who will ensure that the idea of the original is conveyed exactly and precisely using means and tone appropriate and natural to the target language. Otherwise, your message could be inaccurate and inconsistent, and you could end up alienating your target demographic. Don’t let that happen. Find out how our in-house certified translators at Fox Translations deliver precise English to French. French to English or any other content every time!
At Fox Translations, we are a leader in Canadian translation. We can convert a wide variety of content from government to legal documents, to technical content and even personal documents. You can expect nothing but the best results in the industry. When you hire our expert team, you’ll receive high-quality translations, fast turn-around, as well as efficiency, accuracy, and consistency every time. Learn more about our services by contacting us today.