English to French Translation/French to English Translation
Fox Translations specializes in English to French translation. Translations to Canadian French are done by in-house experienced and certified translators specialized in their respective fields and subject matters.
We adapt and localize content aimed at the European or other regional French language audiences to ensure that translations accurately reflect the cultural and linguistic characteristics of the target audience. Fox uses only translators that are residents of the target market country who are thoroughly familiar with the local cultural context, habits and subject matters. Before translators are assigned our customers’ documents, they undergo rigorous screening, testing and preparation.
On a daily basis we translate a wide variety of content from French to English for the Government of Canada, NGOs, private organizations and the general public.
Translation to Other Languages
We also translate texts from technical and legal, personal and consumer documents to and from Chinese, Croatian/Serbian, Czech, Dutch, Farsi, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese (Brazilian and continental), Romanian, Russian, Slovak, Spanish (for Mexico, South America, Spain), Ukrainian, and Vietnamese.
More Than Just Translation
To meet your translation needs Fox Translations offers many solutions. In addition to translation of documents across a wide range of subject matters we provide editing (process of bringing a text to the required quality or content level by implementing corrections and updates), adaptation (changes required by linguistic, regional, cultural, commercial, technical or other differences between the source and target documents) and localization (adaptation of websites, video games, software, user manuals, etc. to local linguistic and cultural environment).
In the end both, the originals and the translations read the same, meaning the translation reads not like translation but like a document that was written in the translation language.
We Help Businesses Appeal to Canadians
Are you looking to expand your business operations in Canada? It’s important that your message is communicated well using means natural and appropriate to the target audience. By working with a Canadian certified translation agency, your message will be properly conveyed. It will respect the meaning, tone, style and terminology of the author and the culture of the target language. Whatever language you are coming from our experts will adapt your content and present it to the target audience.
Part of our Quality process is to proofread and edit all our translations for grammar, formatting, and terminology.
Do you have text in need of a “tune-up”? We also offer editing as a standalone service where we fine-tune the spelling, vocabulary, grammar, and style of your document.
Revision is a key step in our Quality process. After editing, the grammar, style and content of the translated document is verified. We then compare the target (newly translated) content with the source (original) content, doing a parallel read to ensure that the message of the source text was conveyed with full accuracy, and faithfully reflects the tone and the intent of the source content.We also provide revision as a standalone service.
Do you have content that needs not only to be translated into a different language, but also to be made suitable for a particular audience? For example, you may have a scientific text that needs to be tailored to a popular audience, or a set of regulations rendered in plain language to be more comprehensible to newcomers to Canada. To ensure a quality end product, Fox Translations assigns translators with experience both in adaptation and in the subject area.
Do you have content for translation that needs to be further modified to suit a particular cultural or language group? For example, you might want to adapt a French document that was written in Senegal into Canadian French. When we localize a document, we ensure not only that we use the right vocabulary and correct idioms, but also that we fine-tune the details – such as currency and weights and measurements – so that the content rings true for the target audience.