admin

Home/pmdms

About pmdms

This author has not yet filled in any details.
So far pmdms has created 9 blog entries.

L’utilisation de la technologie dans le processus de traduction

Une entreprise de TI travaillant pour le gouvernement du Canada s’est récemment renseignée sur la traduction française.

Nous avons su répondre de façon satisfaisante à la plupart de leurs questions concernant notre expérience de travail, nos capacités, notre personnel qualifié, nos certifications professionnelles, notre compatibilité avec les formats de leurs documents, notre utilisation de la technologie, la façon dont nous nous prenons pour assurer l’uniformité d’un document à un autre, et l’accès et la protection relatifs à leurs renseignements.

(suite…)

Un nouvel aspect pour Fox Translations

Bienvenue sur le nouveau site Web de Fox Translations! L’aspect et la convivialité de ce site ont été remodelés pour une navigation plus rapide et une consultation plus agréable. Le site se met désormais aux couleurs de la vivacité, à l’image de ce renard (espèce homonyme en anglais) qui court en bas de page, et de la volute de notre logo, symbole d’un dynamisme sans cesse renouvelé.

Il est plus facile que jamais de trouver les renseignements que vous désirez

Vous voulez un devis rapide ? Cliquez sur le bouton Demandez un devis et vous serez dirigé directement vers le formulaire de demande.

Des besoins spéciaux en traduction? Trouvez les services et l’expérience du domaine de spécialisation qu’il vous faut.

Vous envisagez de retenir les services de Fox Translations? Lisez ce que nos clients disent à notre sujet. Pendant que vous êtes sur le site, profitez de l’occasion pour nous suivre sur LinkedInFacebook et Twitter.

Vous voulez en savoir plus sur l’équipe de Fox? Rendez-vous sur la page Faites connaissance avec l’équipe.

La traduction est un travail d’équipe

Il en est de notre site Web comme de toute traduction de Fox Translations : nous y mettons tout le soin, la patience et le travail d’équipe qu’il faut. La traduction de ce message à votre intention a nécessité le concours, physique et intellectuel, de plusieurs volontés. Nous tenons à remercier Mme Louise Lalonde-Morin (Contenta Inc.), notre conceptrice de site Web; Mme Jennifer Bulman (Aurelia Consulting Services, Inc.), notre conseillère en médias sociaux; et notre équipe interne qui a fourni le contenu et les services de traduction. Dans les mois à venir, nous espérons dialoguer avec vous sur divers sujets liés au monde des langues, de la culture et de la traduction.
L’équipe de Fox

Ich wünsche sagen…ou les périples linguistiques en Europe

J’étais en voyage en France pour marquer une pause dans mes études de cycle supérieur. Par une soirée fraîche d’octobre, après une journée passée au Louvre, j’ai rejoint mes deux nouvelles connaissances, Sarah, une Américaine, et Gertrud, une Autrichienne, pour un souper sur les Champs-Élysées.

Nous nous sommes retrouvées attablées à côté d’un couple germanophone très sympathique, venus eux aussi prendre un bon repas. Sitôt les présentations faites, nous nous sommes aperçues que le couple parlait peu l’anglais et encore moins le français. Gertrud parlait l’allemand et un peu l’anglais, Sarah parlait l’anglais et avait quelques connaissances en français. Quant à moi, je parle le français couramment et, j’ai assez de notions d’allemand pour me perdre complètement dans la conversation. Notre serveur parisien, lui, parlait le français et comptait qu’on fasse de même.

Désignée porte-parole pour la circonstance, j’ai aidé à passer la commande et facilité la communication pour tout le monde. Au cours de ce souper bien arrosé, une conversation multilingue très créative s’est engagée, émaillée d’éclats de rire autour d’un repas plus copieux que prévu. Mon groupe avait en effet commandé des plateaux de mélange de viandes, qui se sont avérés énormes.

Gertrud qui voyageait seule et à l’économie depuis quelque temps, était décidée à emporter les restes. Or, nous étions au milieu des années 1970, à une époque où demander aux restaurants d’emballer les restes était plutôt inusité. Je n’avais encore jamais vu faire ça au Québec, ni dans mes voyages en Europe. Le serveur allait-il consentir à emballer les restes, ou allait-il nous rabrouer comme de vulgaires crétins?

Le spectacle de ces restes étendus devant nous nous interpellait. Comment *fait-on* exactement pour exprimer l’idée « Je voudrais un “doggy bag”? » Est-ce que cela se fait chez les Européens ou pas du tout ? J’ai exprimé l’essentiel de l’idée à nos amis allemands en lançant « Ich wünsche sagen… “Ich habe ein Hund…” » (« Je veux dire… “J’ai un chien” »…), et ils ont tout de suite saisi l’allusion. J’ai alors pris mon courage à deux mains et j’ai réussi à négocier DEUX sacs « pour emporter » avec le serveur, sans même avoir à évoquer ce chien imaginaire.

Dans les années 1970, pour se faire comprendre de vive voix dans une autre langue, c’était toute une aventure où se mêlaient les rudiments de la langue, la patience et le sens de l’humour qu’on y mettait.  Aujourd’hui, une application mobile peut vous aider à comprendre les bases d’une langue en quelques clics.

Mais qu’en est-il si vos besoins personnels transcendent le social? Peut-être avez-vous besoin d’un relevé de notes certifié pour travailler ou étudier dans une autre langue? Ou peut-être travaillez-vous pour une entreprise qui souhaite élargir son marché aux clients étrangers? Pour ces besoins, la traduction doit être parfaite et adaptée au public auquel elle est destinée. Les sourires et les signes de la main ne sont d’aucun secours, et la traduction automatique ne suffit pas. Voilà pourquoi des cabinets tels que Fox Translations continuent de prospérer. Nous nous sommes fait une réputation d’entreprise fiable au service prompt, capable de traduire des documents officiels et tout autre type de texte – de l’anglais vers le français, du français vers l’anglais, et dans vingt autres langues, dans un sens ou dans l’autre – avec fidélité et une grande précision.

Si vous avez une question de traduction ou des besoins qui doivent être étudiés par des traducteurs chevronnés, n’hésitez pas à communiquer avec Fox Translations dès maintenant.
Jennifer