Traduction de cours SCORM pour les secteurs réglementés

Traduire la formation sur la conformité en conservant la fonctionnalité des questionnaires, les données relatives au suivi et le comportement des plateformes LMS.

  • Processus de traduction certifiés selon la norme ISO 17100
  • Traduction certifiée en français canadien
  • Expérience du secteur public et de l’industrie réglementée
  • Traitement sécurisé de la propriété intellectuelle de formation

Demander un devis pour la traduction de cours SCORM

Une approche de la traduction d’apprentissage en ligne axée sur la conformité

Nous livrons des reproductions de cours SCORM bilingues prêtes à être publiées (plutôt que de se limiter à ne que travailler avec le texte à traduire), conçues pour les organisations pour lesquelles l’exactitude, l’uniformité et la reddition de comptes sont importantes.

  • Traduction de l’anglais vers le français canadien par des linguistes qualifiés de l’industrie
  • Révision comparative dans les deux langues effectuée par un linguiste différent de celui qui a effectué la traduction
  • Respect de la terminologie et de guides de style pour assurer l’utilisation de mots et de phrases les plus courants
  • Localisation de texte et d’actifs compatible avec les cours SCORM
  • Capacité technique des cours SCORM : préserver la structure du cours, la conception pédagogique, le comportement à l’exécution et l’interactivité. Conformité à la Loi de 2005 sur l’accessibilité pour les personnes handicapées de l’Ontario (LAPHO) et aux Règles pour l’accessibilité des contenus Web (WCAG), le cas échéant.
  • Assurance de la qualité alignée sur les attentes visant le contenu réglementé, comme les règlements sur le contenu des sciences médicales et des sciences de la vie
  • La mise en forme originale est entièrement conservée

La localisation de la formation réglementée ne se limite pas à la traduction

Les organisations qui évoluent dans des environnements réglementés sont confrontées à des risques concrets lorsque le contenu d’apprentissage en ligne est localisé sans :

  • Précision linguistique harmonisée avec les politiques et la réglementation
  • Uniformité de la terminologie bilingue pour l’ensemble des cours
  • Préservation de la conception pédagogique et du comportement du système de gestion LMS
  • Assurance de la qualité avec données probantes prêtes à faire l’objet d’audits et d’examens dans le cadre de contrats d’approvisionnement

La traduction générale ou la localisation de type « cliquer et remplacer » peut donner lieu à des lacunes en matière de conformité, entraîner de la confusion chez les apprenants et vous exposer à des coûts pour refaire le travail.

business woman taking notes on call

Service conçu pour les organisations réglementées et tenues de rendre des comptes au public

  • Secteur public et secteur public élargi
    Ministères, organismes, hôpitaux, collèges, tribunaux et entrepreneurs au service de ces organisations
  • Santé et sciences de la vie
    Formation obligatoire, certification, contenu sur la sécurité des patients
  • Secteur privé sous réglementation
    Services financiers, services publics, transport, secteur manufacturier
  • Fournisseurs de formation vendant leurs produits au gouvernement
    Besoin de produits livrables bilingues et prêts pour les plateformes LMS pour leurs soumissions

Si votre formation doit résister à un examen rigoureux, ce service vous est destiné.

image of technology and translation

Un flux de travail de localisation contrôlé et adapté aux audits

  1. Prise en charge et évaluation du contenu des cours SCORM
    Examen de l’archive des cours SCORM, confirmation de la portée, indicateurs de risque
  2. Extraction du contenu
  3. Production linguistique bilingue
    Traduction, harmonisation terminologique, révision comparative
  4. Reproduction et validation des cours
    Remplacement du texte, gestion des actifs, vérifications du fonctionnement
  5. Tests de fonctionnalité des cours SCORM
  6. Livraison et documentation
    Archive prête pour les plateformes LMS et preuve d’assurance de la qualité, le cas échéant

Conçu pour être intégré à votre flux de travail LMS ou votre flux de travail de fournisseur de façon harmonieuse.

Construit pour assurer la conformité; il ne s’agit pas d’effectuer le travail en vue de son simple achèvement

Nos flux de travail sont conçus pour prendre en charge ce qui suit :

  • Les obligations en matière de langues officielles (le cas échéant)
  • Une expérience utilisateur bilingue uniforme (anglais et français)
  • Une gestion de la langue favorisant l’accessibilité (conformité à la LAPHO et aux WCAG, le cas échéant)
  • Une documentation et une traçabilité adéquates pour les processus d’approvisionnement

Voilà pourquoi les clients font appel à nous lorsque le contenu de la formation comporte un risque réglementaire ou un risque pour la réputation.

Professional Translation Company vs. Online Translator

Pourquoi choisit-on les services de Fox Translations?

  • Cadre de qualité certifié selon la norme ISO 17100
  • Spécialistes linguistiques et traducteurs agréés en français canadien
  • Expérience en matière de contenu gouvernemental et réglementé
  • Gestion sécurisée des fichiers et flux de travail contrôlés
  • Prestation évolutive pour les mises à jour continues de la formation

Nous ne vendons pas de cours. Nous rendons votre formation bilingue, conforme et utilisable.

Vous êtes à planifier le déploiement de contenu de cours SCORM bilingues en anglais et en français canadien?

Que vous répondiez à une demande de propositions, mettiez à jour de la formation obligatoire ou déployez à plus grande échelle un système de gestion LMS, nous pouvons évaluer votre cours et recommander une approche de localisation sécuritaire et conforme.

Aucune obligation • Confidentiel • Prêt pour les processus d’approvisionnement